Dian
Li 李点
Department
of East Asian Studies, University of Arizona
Office:
114 LSB
Tel.:
520-626-3477; E-mail: dianl@email.arizona.edu
Selected
Publications
《叶落不归: 中国现代文学的离散主题》(Leaves
of no return: The theme of Diaspora in modern Chinese literature), forthcoming
Sichuan University Press, China, 2013.
The
Chinese Poetry of Bei Dao, 1978-2000: Exile and
Resistance. The Edwin Mellen Press, Lewiston, New York, and Lampeter,
United Kingdom, 2006. (Book Review at http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/manfredi4.htm).
Books in Translation 译书
Rescuing
History from the Nation: Questioning Narratives of Modern China by Prasenjit Duara, trans. from English into Chinese. Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe,
2003. Reprinted by Nanjing: Jiangsu renmin
chubanshe, 2008. (With Wang Xianmin, Gao
Jimei and Li Haiyan).
Jorge Luis Borge:
A Literary Biography by Emir Rodrigues Monegal,
trans. from English into Chinese.
Shanghai: Zhishi chubanshe,
1994. (With Chen Shu).
Articles 论文
《鲁迅《野草》的梦幻叙述》(The dream narrative in Lu Xun’s ‘Wild
Grass,’” 《新文学评论》(New literary Review ), No. 3 (Fall), 2012, China.
“The Classical in the Modern: The Pursuit of “Poetic
Flavor” (Shiyi) in
Contemporary Chinese Poetry,” Poetry East West, Vol. 2, 2011.
“理论之后: 伦理批评与当代文学研究” (After Theory:
Ethical criticism and contemporary literary studies), 《文艺理论研究》 (Literary theory
studies), No. 2, Vol. 173, June 2010 (Shanghai). (Revised
from the English version).
“In the Remains of
Theory: Ethical Criticism in Contemporary Literary Studies,” Comparative Literature: East & West, Spring/Summer 2010, No. 1, Volume 12.
“The Play of
Morality in Feng Xiaogang's
film,” Sungkyun Journal
of East Asian Studies (South Korea), Vol. 9, No. 2, October 2009.
“Naming and Anti-Naming: Poetic Debates in
Contemporary China,” in New Perspectives on Contemporary
Chinese Poetry edited by Christopher Lupke, New York: Palgrave MacMillan, 2008.
“域外写女人——略论离散人的后现代主义阅读策略”(Writing women
overseas: On postmodern reading strategies of Diaspora),《上海文化》(Shanghai Culture), a literary
studies journal published by Shanghai Academy of Social Sciences, Vol. 67, No.
2, 2008. Available online at http://qk.duxiu.com/JourDetail.jsp?dxNumber=100160699353&d=19462C640A53616065F879E1943B87D6.
“罗卓瑶的影像自然世界” (Clara Law’s filmic world of nature), 《扬子江评论》(Review of Yangtze River), No. 4, 2007.
“Paradoxy and
Meaning in Bei Dao’s Poetry,” Positions: East Asia Cultures Critique, Sping 2007, Vol. 15, No.
1.
“Unreal Images: Bei
Dao’s Dialogue with the Real,” Concentric: Literary and Culture Studies (Taiwan):
32. 1, January 2006.
“The Function of Paradox in Bei Dao’s Poetry,” Sungkyun Journal of East Asian Studies (South
Korea) Vol. 5, No. 1, April 2005.
“Between
Memory and Forgetting: Clara Law’s Vision
of the Transnational Self in Autumn Moon,” Asia
Cinema
15:1 (Spring/Summer, 2004).
“The Floating Body and the Disappearing
Border: Contemporary Chinese Poetry in Exile,” in
Brenda Yeoh et al., eds., Approaching
Transnationalism: Transnational Societies, Multicultural Contacts, and
Imaginings of Home (Boston: Kluwer Academic Publishers, 2003)
“Clara
Law: Narrating the Chinese Diaspora,” Senses
of Cinema (Australia), Vol. 28, September-October 2003 (available online at
www.sensesofcinema.com/contents/directors/03/law.html).
“Translating
Bei Dao: Translatability as Reading and Critique,” Babel, the official journal of the
International Federation of Translators, 44:4, 1999.
“Ideology
and Conflict in Bei Dao’s Poetry,” Modern Chinese Literature, Vol. 10, No.
2, fall 1996.
Encyclopedia Entry 工具书词条
“Falun Gong,” a
revised article for Berkshire Encyclopedia of China, Berkshire Publishing Group, 2009.
“Xu Zhimo,” Encyclopedia
of Modern China, Charles Scribner’s Sons,
2009.
“Poetry,” Encyclopedia
of Contemporary Chinese Culture. London:
Routledge, 2004.
“Li Jie,” Encyclopedia
of Contemporary Chinese Culture. London:
Routledge, 2004.
“Bei Dao,” Reference
Guide to World Literature, New York: St. James Press, 2002.
“Rickshaw,
a
novel by Lao She,” Reference Guide to World Literature, New
York: St. James Press, 2002.
“Philosophy
of Chinese Literature,” The
Encyclopedia of Chinese Philosophy. New York: Garland Publishing, 2002.
“Lin Yutang,” The
Encyclopedia of Chinese Philosophy. New
York: Garland Publishing, 2002.
“Falun
Gong,” The Encyclopedia of Modern Asia. Great Barrington, MA: Berkshire
Publishing Group LLC, 2002.
“Lu Xun,” Encyclopedia
of Life Writing. London: Fitzroy Dearborn Publishers, 2001.
“Guo Moruo,” Encyclopedia
of Life Writing. London: Fitzroy
Dearborn Publishers, 2001.
“Lin Yutang,” A
Reference Guide to American Literature, third edition. Detroit: Gale Publishing, 1994.
Book Reviews 书评
“Wind Says by Bai Hua,” Modern Chinese
Literature and Culture, forthcoming 2013
“Foreign Accents: Chinese American Verse from
Exclusion to Postethnicity by Steven G. Yao” (Oxford
University Press, 2010), Modern Chinese
Literature and Culture, December 2011, available at http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/lidian2.htm.
“Bei Dao’s Midnight’s Gate,” Sungkyun Journal of East Asian Studies (South
Korea) Vol. 6, No. 1, January 2006.
“Huang
Xiang’s A
Bilingual Edition of Poetry out of Communist China, trans. Andrew Emerson,” Modern Chinese Literature and Culture
Resource Center Publication (Ohio State University), August 2005 (available
online at http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/lidian.htm).
“《九十年代批评文选》(Selected critical essays of the 1990s) edited by Chen Sihe and Yang
Yang,” Sungkyun Journal of East Asian Studies (South
Korea) Vol. 5, No. 1, April 2005.
“The
Literary Field of the Twentieth-Century: China edited by
Michel Hockx,” China
Information (Europe), vol. 16 no. 1, 2002.
“Zhang Longxi’s Mighty Opposites,” Journal
of Modern Literature in Chinese (Hong Kong), 2002, 5.
“William
Yip’s Book Chinese
Poetry: Anthology of Major Modes and Genres,”
Translation Quarterly, issues 11& 12, 1999.
Literary Translations 文学翻译
“Ten Poems by Song Lin with an introduction,” translated from
Chinese, to be published in Anthology of
Contemporary Chinese Poetry, New York: Tupelo Press,
2013.
“Beauty
Writer and Safe
Pork” by Lu Ye,
Spring 2013, Vol. 4 Issue 12 of Cerise
Press. A literary essay translated from Chinese to English. Available online at http://www.cerisepress.com/04/12/beauty-writer-and-safe-meat#english.
“Wandering
in the South City” by Lu Ye, Spring
2013, Vol. 4 Issue 12 of Cerise Press.
A literary essay translated from Chinese
to English. Available online at http://www.cerisepress.com/04/12/wandering-in-the-south-city#english.
“En Route” by Song Lin, Poetry East West, Vol. 1, 2011. A poem translated from Chinese into English.
“The Pier Reaching Out to the Sea” by Song Lin, Poetry
East West, Vol. 1, 2011. A poem
translated from Chinese into English.
“Two Poems” by Song
Lin, translation from the Chinese,
published in Cerise Press: A Online
Journal of Literature, Arts and Cultures, Fall
2009, Issue 2 (available online at http://www.cerisepress.com/vol-1-issue-2-features).
“Reply,” a poem by Song
Lin, translation from the Chinese, published in The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry, eds.
By Hai An and Germian Droogenbroodt (Marke, Belgium: Point Editions, 2009). Also published in Zhongguo dangdai shige qianlang (English and
Chinese edition), eds. by Jidi Majia
and Hai An (Xining, Qinghai
Province: Qinghai renmin chubanshe,
2009).
“Four
Poems by C. D. Wright,” trans. from English to Chinese, Jintian (Today), Vol. 73, No. 2, summer 2006.
“The Moor,” a short
story by Russell Banks, trans. from English to Chinese, Jintian
(Today), Vol. 73, No. 2, summer 2006.
“The
Nightmare of History” by Susan Sontag et al., trans. from
English to Chinese, Jintian (Today), Vol . 72,
No. 1, spring 2006.
“Four
Women Poets from Contemporary China,” trans.
from Chinese into English, The Kenyon
Review, Vol. XXIII, No. 2, spring 2001.
“A
Fabricated Notebook About the Market Economy,” excerpt
of a poem by Ouyang Jianghe,
trans. from Chinese into English, The
Kenyon Review, Vol. XXII, No. 2, summer/fall 1998.
“Two Poems
by Song Lin,” trans. from Chinese into English, The Green Mountains Review, Vol. X, No.
2, fall/winter 1997-98.
“Six Poems
by Bei Dao,” trans.
from Chinese into English, The Kenyon
Review, Vol. XVIII, No. 3, summer/fall 1996.
“The Angel of Progress: Pitfalls of the Term ‘Post-colonialism” by Ann
McClintock, trans. from English to Chinese, 《文艺理论研究》 (Literary theory
studies), No. 5, 1995 (Shanghai).
“Of
Museums and Masquerade: Gender Performativity and the Public Sphere in
Contemporary China” by Lisa Rofel,
trans. from English into Chinese, Jintian (Today), Vol. 29, No. 2, summer 1995.
“Chinese
Literature in the World’s Literary Economy,” by
Andrew F. Jones, trans. from English into Chinese, Jintian (Today), Vol. 26, No. 3, fall 1994.
“Seven
Poems,” by Gregory Corso,
trans. from English into Chinese, Jintian (Today),
Vol. 27, No. 4, winter 1994. (With Bei Dao).
“Poems,” by Song
Lin, Xi Chuan, Wan Xia, Zhai
Yongming, and Zhang Xiaobo,
trans. from Chinese into English, The
Green Mountains Review, Vol. VI, No. 2, summer/fall 1993.